Így segítsd a tolmácsodat: 8+1 hasznos tipp
Így segítsd a tolmácsodat
8+1 hasznos tipp
Sokan gondolják, hogy a tolmácsok valamiféle emberfeletti képességgel rendelkeznek, amelynek köszönhetően egy pillanat alatt képesek gördülékenyen átültetni komplex szövegeket egyik nyelvről a másikra. Mi is szeretjük ezt hinni – ugyanakkor nem vagyunk szuperhősök. Vannak tényezők, amelyek segítik a munkánkat, és olyanok is, amelyek megnehezítik.
Akár rendezvényszervező, oktató, előadó vagy, akár üzleti tárgyaláson vagy helyszíni látogatáson van szükséged tolmácsolási szolgáltatásra, ezek a tippek segítenek abban, hogy pontosan és érthetően közvetítsük a mondanivalód a rendezvényeden, képzések vagy tárgyalások során.
1. Adj meg minél több előzetes információt
Bár a tolmácsok többnyire jártasak bizonyos szakterületekben, értelemszerűen nem lehetnek minden témában olyan mélységben otthon, mint az előadók. Vannak bevált módszereink a felkészülésre: átnézzük a weboldalad, cikkeket olvasunk a cégedről, és tájékozódunk az iparágról – de nagyon értékeljük, ha te is segítesz.
Nem baj, ha nem rövid a brief: a szakterület megjelölésén túl foglald össze röviden az előadás vagy megbeszélés témáját. Küldd el a használni kívánt anyagokat – üzleti terveket, prezentációkat, szóróanyagokat –, és ajánlhatsz olyan cikkeket is, amelyek tartalmazzák a releváns szakszókincset (még jobb, ha van saját glosszáriumod). Korábbi előadások felvételei pedig sokat segítenek abban, hogy megszokjuk az előadó stílusát és akcentusát.
2. Oszd meg a vázlatod
Sok előadó készít jegyzeteket, melyek segítenek neki az előadás struktúrájának követésében és abban, hogy ne hagyjon ki fontos információkat. A legrövidebb vázlat vagy néhány kulcsszó is óriási segítség a tolmácsnak, különösen akkor, ha az előadásban számok, dátumok, felsorolások, idézetek vagy tulajdonnevek hangzanak el.
3. Küldd el a diákat
Ha előre megkapjuk a PPT prezentációt, vagy Prezit, átlátjuk az előadás felépítését, meg tudjuk keresni az ismeretlen szakkifejezéseket, és a tolmácsolás alatt tableten is tudjuk követni a diákat – anélkül, hogy hátat kellene fordítanunk a közönségnek.
4. Küldd el a beszéded
Ha előre megírtad a beszéded, mindenképp küld el nekünk. Ideális esetben jó, ha megkapjuk pár nappal, vagy legalább néhány órával a rendezvény előtt, hogy lefordíthassuk a szöveget, és ugyanolyan gördülékenyen és választékosan tudjuk előadni, mint te. Ha csak az utolsó pillanatban készülsz el vele, hozz egy plusz példányt, hogy magunkban olvasva tudjuk fennhangon fordítani. (Ezt egyébként blattolásnak hívják).
Sokan nincsenek vele tisztában, mennyivel nehezebb egy előre megírt beszédet tolmácsolni, mint egy spontán előadást. Ez szinkrontolmácsolás esetén hatványozottan igaz. Ha nincs kézirat, megoldjuk, de könnyebben kimaradhatnak részletek… és kicsit talán bele is őszülünk.
Ha rendezvényszervező vagy, ne feledd időben elkérni ezeket az anyagokat, mert a tolmácsok és az előadók általában nincsenek kapcsolatban a program előtt. Ne te legyél a hiányzó láncszem!
5. Beszélj a tolmácsoddal – kezdés előtt
Konszekutív tolmácsolás esetén szánj pár percet arra, hogy az előadás előtt megismerkedjetek. Megoszthatod a prezentációd célját, a kívánt hatást, és minden olyan információt, amely hasznos lehet nekünk, hogy a mondanivalód teljességében érje el célját.
A személyes kapcsolat talán segít egy kicsit a lámpaláz leküzdésében is. Bár a tolmács „láthatatlansága” szakértelmének a jele, most mégsem egyedül állsz a közönség előtt; mi veled vagyunk.
6. Gondolj a tolmácsodra
A legtapasztaltabb előadók között is sokan vannak, akik nem szoktak hozzá ahhoz, hogy tolmácsolják őket, ezért gyakran elfelejtenek szünetet tartani. A tolmács mentális erőfeszítése jelentős részét fordítja arra, hogy visszaidézze a mondottakat.
A nyelvek eltérő szerkezete miatt nem jó ötlet félbehagyni a mondatokat, de érdemes a gondolatokat kisebb egységekre bontani. Ha a tolmács jegyzetel (követő tolmácsolásnál), hosszabb szakaszokat is fel tud idézni, de légy tudatában, hogy ez nem szó szerinti jegyzet. Ha percekig beszélsz egyhuzamban, a fordítás inkább összefoglaló jellegű lesz. Ez bizonyos helyzetekben jobban működik, de érdemes tudatos döntést hozni róla – és előre egyeztetni.
Beszélj érthetően, és figyelj a tempóra. Követő tolmácsolásnál nehezebb követni a gondolatmenetet, ha túl lassan beszélsz, szinkrontolmácsolás közben pedig nagy eséllyel marad ki néhány dolog, ha hadarsz.
7. Technikai háttér
A rendezvényszervező feladata a tolmácsolás technikai hátterének biztosítása. Amellett, hogy nagyobb termekben a tolmács kap egy mikrofont, az is fontos, hogy ő is tiszán hallja az előadót. Ehhez szükség lehet például monitor hangfalra (a tolmács felé irányított hangszóróra), illetve szinkrontolmácsolás esetén fülkére.
Mindig végezzetek hangpróbát a tolmács helyéről is! (Kerültem már olyan kellemetlen helyzetbe, amikor karnyújtásnyira voltam az előadótól, mégsem hallottam őt rendesen a terem akusztikája miatt.)
8. Szünetek és váltás
A tolmácsolásolással járó kognitív terhelés több pihenést tesz szükségessé a legtöbb szellemi tevékenységnél. Úgy lehet elképzelni, mint egy folyamatos mentális sprintet: rövid ideig rendkívüli teljesítményt igényel, de tartósan nem fenntartható pihenő nélkül. Szinkrontolmácsolásnál ezért a szakmai norma az, hogy ha a feladat egy óránál tovább tart, akkor két tolmács dolgozik 20-30 perces váltásban, mert ez az az időtartam, ameddig a maximális koncentráció még biztonsággal fenntartható. A csere közötti szünetek a regenerálódást szolgálják és előfordul, hogy egymásnak is segítenek. Ez nem luxusidő: ilyenkor a tolmács visszaengedi a „pulzust” a normál szintre.
Konszekutív tolmácsolásnál a terhelés kicsit más jellegű. Valamivel hosszabb idő van a gondolatok megfogalmazására, ugyanakkor több terhelés jut a memóriára. Ebben a formában a tolmács képes hosszabb előadások, vagy beszélgetések közvetítésére, de egy-két óránként muszály egy komolyabb szünetet tartani, és nem feltétlen lesz elég annyi pihenés, mint mondjuk egy konferencia többi résztvevőjének. Ha egész napos színpadi programot kell tolmácsolni, érdemes több tolmáccsal számolni. Természetesen függ a helyzettől, hogy erre mindenképp szükség van-e. Egy üzemlátogatás például, ahol a bemutatott területek között néhány percet sétál a csapat, majd megebédel, utána pedig egy zártkörű tárgyalás következik, könnyen megoldható egy tolmáccsal, akkor is ha egész napos program.
+1. Örülünk a visszajelzésnek
Nagyon jólesik hallani, ha elégedett vagy a munkánkkal, ha pedig úgy érzed, hogy lehetne valamit finomítani, az őszinte visszajelzéseket és javaslatokat is értékeljük. Lehet, hogy nem érted a nyelvet, amelyen tolmácsolunk, de azt biztosan érzed, ha túl hosszúnak, vagy épp rövidnek tűnt a tolmácsolt szöveg, bizonytalannak tűntünk vagy valami mással zavartunk az előadásban. Az udvariasan közölt, építő kritika segít a szakmai fejlődésben vagy abban, hogy személyes preferenciáidhoz alkalmazkodva legközelebb még jobb teljesítményt nyújtsunk.
Hagyj ajánlást! A legtöbb tolmács számára kulcsfontosságú az online jelenlét, így néhány csillag és kedves szó a Google vagy a LinkedIn felületén tényleg sokat számít. A visszajelzésed segít másoknak megbízható tolmácsolási szolgáltatást találni – és nekünk is rengeteget jelent.
Miközben természetesen a közönséghez beszélsz – nem a tolmácshoz –, ne feledkezz meg rólunk. Segítünk professzionálisan átadni az üzenetedet, és nagyon hálásak vagyunk, ha gondolsz rá, hogy felkészülésünket és a helyszíni munkánkat is támogasd.